You are not currently logged in.
Access JSTOR through your library or other institution:
Misreading and Mobility in Constitutional Texts: A Nineteenth Century Case
Indiana Journal of Global Legal Studies
Vol. 21, No. 1 (Winter 2014), pp. 145-158
Published by: Indiana University Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/10.2979/indjglolegstu.21.1.145
Page Count: 14
You can always find the topics here!Topics: International law, Sovereign states, Polyphony, Language translation, Ottoman Empire, Ambiguity, Travel, Literary criticism, Sovereignty, Muslims
Were these topics helpful?See something inaccurate? Let us know!
Select the topics that are inaccurate.
Preview not available
Abstract This article explores the case of the adoption of Southeast Asia's first constitution (Johor, 1895) to articulate a fundamental problem of translation—the ambiguity and multiplicity of law's language. Closer attention to this problem helps raise a number of possibilities for rethinking the relationship between law, language, and mobility: firstly, polyphony, dissonance, and divergence in law's language reveals a plethora of political possibilities, audiences, and actors in the making of law; secondly, these ambiguities and multiplicities are integral to law's mobility; thirdly, rather than transmissions of law from center to periphery, law moves in circulations that are iterative, contingent, and patterned. Finally, tracing the movement of law in time and space reveals that each project of translation is also a project of political transformation: as such, analysis of law's translations also requires analyses of how, why, and with whom, law travels.
© Indiana University Maurer School of Law