Access

You are not currently logged in.

Access your personal account or get JSTOR access through your library or other institution:

login

Log in to your personal account or through your institution.

If You Use a Screen Reader

This content is available through Read Online (Free) program, which relies on page scans. Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.

"Qiṣṣa-ye Dāniyāl" — or "The Story of Daniel" — in Judæo-Persian: the Text and Its Translation / קיצה דניאל — או מעשה דניאל — בפרסית-יהודית: החיבור ותרגומו

דן שפירא and Dan Shapira
Sefunot: Studies and Sources on the History of the Jewish Communities in the East / ספונות: מחקרים ומקורות לתולדות קהילות ישראל במזרח
New Series / סדרה חדשה‎, כרך ז (כב‎) (תשנ"ט), pp. 337-366
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23414865
Page Count: 30
  • Read Online (Free)
  • Cite this Item
Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
"Qiṣṣa-ye Dāniyāl" — or "The Story of Daniel" — in Judæo-Persian: the Text and Its Translation / קיצה דניאל — או מעשה דניאל — בפרסית-יהודית: החיבור ותרגומו
Preview not available

Abstract

Qiṣṣa-ye Dāniyāl — or "The Story of Daniel" — is a medieval Judæo-Persian apocalyptic composition preserved in a unique manuscript kept in the Bibliothèque Nationale (Paris, héb 128/9, 72a-96b), where it is accompanied by a Judæo-Persian translation of the biblical book of Daniel. Qiṣṣa-ye Dāniyāl was first published in 1869 by Zotenberg; later, in 1886, parts of the composition where re-edited by Darmesteter. The current edition is intended to improve some of the readings provided by these two scholars. This is the first translation of the text into Hebrew from the original. Only an old archaic translation, made for Jellinek from Zotenberg's German by Avraham Cohen Kaplan, which was reprinted several times, was available until now for Hebrew readers. Here the author offers a new Hebrew translation, which should for a number of reasons supplant the one by Avraham Cohen Kaplan. Qiṣṣa-ye Dāniyāl was written at an unknown date prior to the seventeenth century in an archaic form of Judæo-Persian, close to the language of the so-called Judæo-Persian "Paris Bible". It seems that this pseudo-historical composition was built up from already existing Judæo-Persian versions of different treatises: parts of the so-called Targum Sheni to the Book of Esther, Book of Zerubabel, and newly found and still unpublished apocalypses. The text is of the utmost significance for the study of both Judæo-Persian and medieval Jewish literature. The translation is accompanied by numerous philological and historical notes.

Page Thumbnails

  • Thumbnail: Page 
[337]
    [337]
  • Thumbnail: Page 
338
    338
  • Thumbnail: Page 
339
    339
  • Thumbnail: Page 
340
    340
  • Thumbnail: Page 
341
    341
  • Thumbnail: Page 
342
    342
  • Thumbnail: Page 
343
    343
  • Thumbnail: Page 
344
    344
  • Thumbnail: Page 
345
    345
  • Thumbnail: Page 
346
    346
  • Thumbnail: Page 
347
    347
  • Thumbnail: Page 
348
    348
  • Thumbnail: Page 
349
    349
  • Thumbnail: Page 
350
    350
  • Thumbnail: Page 
351
    351
  • Thumbnail: Page 
352
    352
  • Thumbnail: Page 
353
    353
  • Thumbnail: Page 
354
    354
  • Thumbnail: Page 
355
    355
  • Thumbnail: Page 
356
    356
  • Thumbnail: Page 
357
    357
  • Thumbnail: Page 
358
    358
  • Thumbnail: Page 
359
    359
  • Thumbnail: Page 
360
    360
  • Thumbnail: Page 
361
    361
  • Thumbnail: Page 
362
    362
  • Thumbnail: Page 
363
    363
  • Thumbnail: Page 
364
    364
  • Thumbnail: Page 
365
    365
  • Thumbnail: Page 
366
    366