You are not currently logged in.
Access your personal account or get JSTOR access through your library or other institution:
If You Use a Screen ReaderThis content is available through Read Online (Free) program, which relies on page scans. Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Working Methods of Biblical Translators and their Relevance in Establishing the Text / שיטת עבודתם של מתרגמי המקרא וזיקתה לקביעת הנוסח
גרשון ברין and Gershon Brin
Tarbiẕ / תרביץ
כרך נז, חוברת ג (ניסן-סיוון תשמ"ח), pp. 445-449
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23597491
Page Count: 5
Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Preview not available
The paper discusses the question of translation within the Biblical text itself. Several texts are examined to find out the reasonable range of consideration that may be ascribed to the translator during the course of his work. There arise questions such as: Is the translator likely to have considered contradictions existing between certain texts to be found in the same book of the Bible or even in other Biblical books? Did the translator change the translation of the text because of ideological or other considerations? Among the texts discussed are II Samuel 14:7, and Jeremiah 36:25; 47:5. Our conclusion is that even though the material does not provide a definitive picture one can ascribe to the Biblical translator considerations that transcend the immediate word or passage translated. His spectrum is likely to have been much wider and he may have responded to contents and ideas with which the text is concerned.
Tarbiẕ / תרביץ © 1988 Mandel Institute for Jewish Studies / המכון למדעי היהדות ע"ש מנדל