Access

You are not currently logged in.

Access your personal account or get JSTOR access through your library or other institution:

login

Log in to your personal account or through your institution.

If You Use a Screen Reader

This content is available through Read Online (Free) program, which relies on page scans. Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.

the pillow hook ("the pillow book" as an "open work")

Tzvetana Kristeva
Japan Review
No. 5 (1994), pp. 15-54
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25790937
Page Count: 40
  • Read Online (Free)
  • Subscribe ($19.50)
  • Cite this Item
Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
the pillow hook ("the pillow book" as an "open work")
Preview not available

Abstract

This paper is an attempt to unfold the many-layered text of Sei Shōnagon's Makurano sōshi and to promote further the pleasure of its reading. On the one hand, the paper is based on Sei Shōnagon's major issue, that of wokashi, interpreted, following its etymology and its dictionary meanings, as a desire to fascinate the readers and to involve them in the joyful search for something beautiful, lovely, refined and sometimes even strange and non-conventional. On the other hand, the theoretical frame of the paper is Umberto Eco's concept of an open work (opera aperta), although quite often the reading has had to protrude outside of this frame in order to accomodate the text of the Makura-no sōshi. In this process it has turned out that, the opening of Eco's concept towards other, non-occidental literary traditions does not emerge from his literary analysis, but rather through his examples from the most "expression-oriented" art, i.e. from music, thus indirectly leading to the general problem of "text- (expression-) oriented cultures" and "grammar- (content-) oriented cultures". The paper deals successively with Sei Shōnagon's narrative technique in the different groups of episodes: the strategy of naming and re-naming in the wa-dan, the effect of the wave in the mono-dan, the displaced "typical situations", the "autobiographical" episodes as "games of riddles"; claiming that they are but various manifestations of Sei Shōnagon's strategy of involving the readers in the process of text-making itself. The "close" reading of Makura-no sōshi concludes with an attempt to reconcile the two "opposite" groups of manuscripts, the "orderly" and the "loose" ones, suggesting that their existence is another argument in favour of the open work interpretation of this text, i.e. as a "to be completed" work, as an "open" situation in movement. The final remarks open the reading for the next movement, namely from a text in movement to a context in movement, reminding us that, although the open work provides a chance for a choice, the choice is always "pillowed" in the cultural context. 要旨:この論文は、清少納言の『枕革子』の面白さを追究したものである。その出発点となっているのは、テキストの跋文に出てくる「をかし」と「たはぶれ」の二つのキー・ワードである。「をかし」というのは、清少納言の美学的な価値観を象徴しているとともに、読者をテキス卜に「招きよせたい」という作者の執筆のストラテジーの意味もはらんでいるように思われる。一方、「たはぶれ」というのは、歌枕や掛詞や縁語などの当時の詩学のカテゴリーを表しながら、時代を越える「あそび」の方法でもあると思える。付け加えると、このあそびが当時の言葉づかいの表面にとどまらず、その意味の深層をつらぬくメ夕ポエテイツクであるのて、意咽未を生じる言葉のはたらきとして、平安朝の詩学を知らない現代の読者にさえも、それを十分に楽しめる結果をもたらしているのである。あるいは、「たはぶれ」的に言えば、『枕草子』は、当時の詩学に閑じこもった「真っ暗の草紙」というよりも、普遍性を持つ「マクロ(macro)の草紙」のように見えてくる。 『枕草子』の以上のような持徴はウンべルト・エコーの「開かれた作品」(opera aperta)の概念を連想させる。つまり、「作者は享受者に完成さるベき作品を提示する」という概念である。しかしながら、西洋の文化と文学を背景に開かれているエコーの概念は、現代文学に集中して、それ以前の作品を取り扱っていない。一方、拳げられた音楽の作品の方が、『枕草子』との共通点を持っているように思われる。 以上のような「パラドツクス」が、「表現、ないし表情向きの文化」と「内容、ないしコンセプト向きの文化」との問題に関連していることを論じ、次に「表債向きの文化」としての平安朝文化の特徴に簡単に触れる。それは、エコーの「開かれた作品」の慨念を一層開こうとする試みでもある。 次に、『枕草子』を「段」的に読みながら、それらの読者への「開き万」を段階的に取り扱う。つまり、「は」段における「各づける」行為とストーリーを語る名のこと、「もの」段における読者をまきこむような「波の語り」のこと、エツセイ的な段における「見立て」と「ずれ」のあそびのこと、日記的な段の「謎のゲーム」としての構造のこと等である。その視点から、清少納言の歌の問題に触れて、歌も清少納言のデイスクールに表れている、詩的言語への行動的な態度の結果であると論じる。 最後には、『枕草子』の分類的な伝本と雜纂的な伝本との対立を取り上げて、それを調和させようとする。つまり、「完成させるべき作品」としての『枕草子』のテキスト自体が異なった伝本の発生を条件とするのであり、また、アーサー・ウエイリーの解釈的な英語訳も、その異なった「読み」のつながりの一つである、と論じる。

Page Thumbnails

  • Thumbnail: Page 
15
    15
  • Thumbnail: Page 
16
    16
  • Thumbnail: Page 
17
    17
  • Thumbnail: Page 
18
    18
  • Thumbnail: Page 
19
    19
  • Thumbnail: Page 
20
    20
  • Thumbnail: Page 
21
    21
  • Thumbnail: Page 
22
    22
  • Thumbnail: Page 
23
    23
  • Thumbnail: Page 
24
    24
  • Thumbnail: Page 
25
    25
  • Thumbnail: Page 
26
    26
  • Thumbnail: Page 
27
    27
  • Thumbnail: Page 
28
    28
  • Thumbnail: Page 
29
    29
  • Thumbnail: Page 
30
    30
  • Thumbnail: Page 
31
    31
  • Thumbnail: Page 
32
    32
  • Thumbnail: Page 
33
    33
  • Thumbnail: Page 
34
    34
  • Thumbnail: Page 
35
    35
  • Thumbnail: Page 
36
    36
  • Thumbnail: Page 
37
    37
  • Thumbnail: Page 
38
    38
  • Thumbnail: Page 
39
    39
  • Thumbnail: Page 
40
    40
  • Thumbnail: Page 
41
    41
  • Thumbnail: Page 
42
    42
  • Thumbnail: Page 
43
    43
  • Thumbnail: Page 
44
    44
  • Thumbnail: Page 
45
    45
  • Thumbnail: Page 
46
    46
  • Thumbnail: Page 
47
    47
  • Thumbnail: Page 
48
    48
  • Thumbnail: Page 
49
    49
  • Thumbnail: Page 
50
    50
  • Thumbnail: Page 
51
    51
  • Thumbnail: Page 
52
    52
  • Thumbnail: Page 
53
    53
  • Thumbnail: Page 
54
    54