Access

You are not currently logged in.

Access your personal account or get JSTOR access through your library or other institution:

login

Log in to your personal account or through your institution.

If you need an accessible version of this item please contact JSTOR User Support

El misionero, las lenguas mayas y la traduccion: Nominalismo, tomismo y etnolingüística en Guatemala

Jesús Garcia-Ruiz
Archives de sciences sociales des religions
37e Année, No. 77 (Jan. - Mar., 1992), pp. 83-110
Published by: EHESS
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/30116145
Page Count: 28
  • Read Online (Free)
  • Subscribe ($19.50)
  • Cite this Item
If you need an accessible version of this item please contact JSTOR User Support
El misionero, las lenguas mayas y la traduccion: Nominalismo, tomismo y etnolingüística en Guatemala
Preview not available

Abstract

Au XVIe siècle, l'Inquisition avait explicitement interdit la traduction de l'évangile en langues indigènes d'Amérique au nom du "trilinguisme" - hébreu, grec et latin - défendu tout au long du Moyen-Age, mais les franciscains et les dominicains y renonçèrent, ce qui les conduisit à apprendre les langues préhispaniques, à élaborer des dictionnaires et à traduire les catéchismes. La publication en 1551 du Vocabulaire quiché, cakchiquel et tzutuhil et du Catéchisme dans les trois langues, provoque un affrontement idéologique entre franciscains - scotistes et volontaristes - et les dominicains - tomistes et intellectualistes - qui influença longtemps la réflexion théologique de la période coloniale au Guatemala. En effet, le franciscain, Pedro Betanzos se refusait à utiliser le terme qabovil - qui signifiait dans les trois langues "idole" - pour traduire le concept "Dieu". Les franciscains, proches du nominalisme philosophique considéraient qu'en aucun cas, un mot ne devait se substituer à un autre, le concept ne pouvant se séparer de son expression terminologique. Par contre, les dominicains considéraient que le concept était autonome et qu'il ne dépendait done pas du mot qu'il était censé exprimer. C'est à partir de cette discussion philosophico-théologique que l'auteur analyse les problèmes ethnolinguistiques et sémantiques posés lors de l'évangélisation et de la traduction de l'ensemble des concepts liés à la divinité, aux pratiques rituelles, notion de personne, etc. Pour cela l'auteur utilise des sources historiques (chroniques, dictionnaires, catéchisme) ainsi que les données du travail de terrain chez les quiché et cakchiquel du Guatemala. /// In the XVIth century, the Inquisition had explicitly prohibited the translation of the gospel into native American languages in the name of "trilingualism" - Hebrew, Greek and Latin - forbidden all through the Middle Ages, but the Franciscans and Dominicans renounced this, which led them to learn the prehispanic languages, to develop dictionaries and to translate the catechisms. The publication in 1551 of the "Quiché, Cachiquel and Tzutuhil dictionary" and the "Catechism" in the three languages, sparked off ideological confrontation between Franciscans - scotists and voluntarists - and Dominicans - tomists and intellectualists - which influenced theological thought during the colonial period in Guatemala for a long time. The Franciscan, Pedro Betanzos, refused to use the term "gabovil" - which means "idol" in the three languages - to translate the concept "God". The Franciscans, close to philosophical nominalism, considered that under no circumstances could one word be substituted for another, it being impossible to separate the concept from the terminological implications. On the other hand, the Dominicans considered that the concept was autonomous and consequently did not depend on the word it was supposed to express. From this philosophico-theological discussion, the author analyses the ethnolinguistic and semantic problems which arose with the evangelization process and the translation of the concepts connected with the divine, with ritual practices, with the conception of person, etc. To this end, the author uses historical sources (chronicles, dictionaries, catechism) as well as information from field work in the Quiché and Cackchiquel communities of Guatemala.

Page Thumbnails

  • Thumbnail: Page 
83
    83
  • Thumbnail: Page 
84
    84
  • Thumbnail: Page 
85
    85
  • Thumbnail: Page 
86
    86
  • Thumbnail: Page 
87
    87
  • Thumbnail: Page 
88
    88
  • Thumbnail: Page 
89
    89
  • Thumbnail: Page 
90
    90
  • Thumbnail: Page 
91
    91
  • Thumbnail: Page 
92
    92
  • Thumbnail: Page 
93
    93
  • Thumbnail: Page 
94
    94
  • Thumbnail: Page 
95
    95
  • Thumbnail: Page 
96
    96
  • Thumbnail: Page 
97
    97
  • Thumbnail: Page 
98
    98
  • Thumbnail: Page 
99
    99
  • Thumbnail: Page 
100
    100
  • Thumbnail: Page 
101
    101
  • Thumbnail: Page 
102
    102
  • Thumbnail: Page 
103
    103
  • Thumbnail: Page 
104
    104
  • Thumbnail: Page 
105
    105
  • Thumbnail: Page 
106
    106
  • Thumbnail: Page 
107
    107
  • Thumbnail: Page 
108
    108
  • Thumbnail: Page 
109
    109
  • Thumbnail: Page 
110
    110