You are not currently logged in.
Access JSTOR through your library or other institution:
If You Use a Screen ReaderThis content is available through Read Online (Free) program, which relies on page scans. Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Charlotte Lennox's 'The Female Quixote' into Spanish: A Gender-Biased Translation
María Jesús Lorenzo-Modia
The Yearbook of English Studies
Vol. 36, No. 1, Translation (2006), pp. 103-114
Published by: Modern Humanities Research Association
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3508739
Page Count: 12
You can always find the topics here!Topics: Novels, Literary criticism, Women, Language translation, Authorship attribution, Book dedications, Novelists, Authors, Petticoats, Comparative literature
Were these topics helpful?See something inaccurate? Let us know!
Select the topics that are inaccurate.
Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Preview not available
This article offers an analysis of a gender-biased version of Charlotte Lennox's "The Female Quixote", first translated into Spanish (via a French version) in 1808 as "Don Quijote con faldas". Women writers were thought to produce absurd texts featuring dubious moral meterials which might bring about dangerous psychological effects. Literary appropriation is a characteristic of this particular translation, in which Bernardo María de Calzada, concealing his French source text, plays the role of an author-translator rather than that of a mediator-translator, both in order to show off his rank in arms and letters and to be a self-censor in order to avoid problems with the Spanish authorities.
The Yearbook of English Studies © 2006 Modern Humanities Research Association