You are not currently logged in.
Access JSTOR through your library or other institution:
If You Use a Screen ReaderThis content is available through Read Online (Free) program, which relies on page scans. Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
The Bakhtin Circle and Translation
The Yearbook of English Studies
Vol. 36, No. 1, Translation (2006), pp. 157-167
Published by: Modern Humanities Research Association
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3508744
Page Count: 11
Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Preview not available
This article examines some problems encountered when reading works by Bakhtin and the Bakhtin Circle in English and French translation. The correlation between translation issues and interpretation, although largely accepted, is little discussed in Bakhtin scholarship. An overview of literature discussing translation of some problematic terms and concepts (krugozor, stanovlenie, sobytie, vyskazyvanie, etc.) is followed by close reading from two different published translations of "Problems of Dostoevsky's Poetics" in French, providing examples to help in assessing the theoretical choices structuring translation decisions and demonstrating how they affect Bakhtin's texts. Bakhtin's own reflections on translation are examined, focusing on his understanding of the relationship between languages and cultures.
The Yearbook of English Studies © 2006 Modern Humanities Research Association