If you need an accessible version of this item please contact JSTOR User Support

Translation and the Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist

Abdelmajid Hannoum
History and Theory
Vol. 42, No. 1 (Feb., 2003), pp. 61-81
Published by: Wiley for Wesleyan University
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3590803
Page Count: 21
  • Download PDF
  • Cite this Item

You are not currently logged in.

Access your personal account or get JSTOR access through your library or other institution:

login

Log in to your personal account or through your institution.

If you need an accessible version of this item please contact JSTOR User Support
Translation and the Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Preview not available

Abstract

Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one language to another. This article takes as a case study the translation into French of Ibn Khaldûn, the fourteenth-century North African historian. It considers specifically the translation done by William de Slane in the context of the colonization of Algeria. The Histoire des Berbères, the French narrative of Ibn Khaldûn that relates to the history of Arabs and Berbers in the Maghreb, has become since then the source of French knowledge of North Africa. It is upon that French narrative that colonial and post-colonial historians have constructed their knowledge of North Africa, of Arabs, and of Berbers. The article shows how a portion of the writing of Ibn Khaldûn was translated and transformed in the process in such a way as to become a French narrative with colonial categories specific to the nineteenth century. Using a semiotic approach and analyzing both the French text and its original, the article shows how colonialism introduced what Castoriadis calls an "imaginary" by transforming local knowledge and converting it into colonial knowledge. In showing this the essay reveals that not only is translation not the transmission of a message from one language to another, it is indeed the production of a new text. For translation is itself the product of an imaginary, a creation-in Ricoeur's words, a "restructuring of semantic fields."

Page Thumbnails

  • Thumbnail: Page 
[61]
    [61]
  • Thumbnail: Page 
62
    62
  • Thumbnail: Page 
63
    63
  • Thumbnail: Page 
64
    64
  • Thumbnail: Page 
65
    65
  • Thumbnail: Page 
66
    66
  • Thumbnail: Page 
67
    67
  • Thumbnail: Page 
68
    68
  • Thumbnail: Page 
69
    69
  • Thumbnail: Page 
70
    70
  • Thumbnail: Page 
71
    71
  • Thumbnail: Page 
72
    72
  • Thumbnail: Page 
73
    73
  • Thumbnail: Page 
74
    74
  • Thumbnail: Page 
75
    75
  • Thumbnail: Page 
76
    76
  • Thumbnail: Page 
77
    77
  • Thumbnail: Page 
78
    78
  • Thumbnail: Page 
79
    79
  • Thumbnail: Page 
80
    80
  • Thumbnail: Page 
81
    81