You are not currently logged in.
Access your personal account or get JSTOR access through your library or other institution:
If You Use a Screen ReaderThis content is available through Read Online (Free) program, which relies on page scans. Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Psychoanalysis, Gender, and Angelic Truth in Manuel Puig's "Pubis Angelical"
The Modern Language Review
Vol. 93, No. 2 (Apr., 1998), pp. 400-410
Published by: Modern Humanities Research Association
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3735356
Page Count: 11
Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Preview not available
Drawing on the assumptions of "translation studies," the article analyses from a literary perspective scientific texts (on geology, astronomy, astrology) written in the vernacular in thirteenth-century Castile. It concentrates first on the introduction to the "Lapidario" by Judah Mosca in order to show how texts such as this when treated as literary prose compositions in the vernacular may yield evidence of the literary practice of self-representation in Alfonso X's circles. The background to such practices and views on translation and translators is sought in their own cultural community; the Toledan "aljama" in the thirteenth century. Judah ben Solomon's translation work is brought to bear on the case. His Hebrew corpus of translations, "Midrash Ha-Hokhmah," particularly the section concerned with the "Tetrabiblos," is viewed from a literary perspective, as a space for the translator's self representation. In both texts the construction of the translator's persona (through literary genealogies, interpolations, glosses, and other strategies) emphasizes the translator's active role and his self-representation as "entendudo".
The Modern Language Review © 1998 Modern Humanities Research Association