You are not currently logged in.
Access your personal account or get JSTOR access through your library or other institution:
If You Use a Screen ReaderThis content is available through Read Online (Free) program, which relies on page scans. Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Translations of Joyce in Spain: The Location of "Ithaca"
Helena Buffery and Carmen Millán-Varela
The Modern Language Review
Vol. 95, No. 2 (Apr., 2000), pp. 399-414
Published by: Modern Humanities Research Association
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3736141
Page Count: 16
Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Preview not available
The history of Joyce's translation and reception in Spain and the rest of Europe has been approached from many different angles. There has been reflection on the translation problems and on contrastive issues, as well as descriptive approaches using Polysystems Theory and postcolonial consideration of implications of his translation for the configuration of national identities. This article considers what kind of Romance family is configured through Joyce's "Ulysses" in its Catalan, Galician, and Castilian translations, through their negotiation of linguistic play, cross-cultural capability, and the family novel, and for the representation of identity in multilingual Spain.
The Modern Language Review © 2000 Modern Humanities Research Association