You are not currently logged in.
Access JSTOR through your library or other institution:
If You Use a Screen ReaderThis content is available through Read Online (Free) program, which relies on page scans. Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
LANGUAGE AND SOCIAL STATUS IN AMA ATA AIDOO
Geoffrey M. Ridden
Vol. 8, No. 3, Politics and Style (Fall 1974), pp. 452-461
Published by: Penn State University Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/42945220
Page Count: 10
You can always find the topics here!Topics: Language, Pronouns, Social classes, Spoken communication, Verbs, Intimacy, Irony, Linguistic inflection, Infinitives
Were these topics helpful?See something inaccurate? Let us know!
Select the topics that are inaccurate.
Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Preview not available
English has the capacity not only to convey information but also to indicate the social relationship between addresser and addressee. In Ama Ata Aidoo's short story "For Whom Things Did Not Change" (1970), the servant Zirigu is unsure of his relationship with his fellow-Ghanian visitor, Kobbina, a doctor, and Zirigu's English reflects this insecurity. Although he is capable of speaking "standard English," he adopts a sub-standard variety in his early conversations with Kobbina, which he abandons only when he is convinced by Kobbina's egalitarianism. Furthermore, it is clear from a comparison of the grammar of Zirigu's two varieties of English that the one is no more complex than the other, but merely more consistent in the application of syntactic rules. Parallel cases of servants deliberately debasing their English occur in Steinbeck's East of Eden and V. S. Naipaul's "One out of Many" (1973).
Style © 1974 Penn State University Press