You are not currently logged in.
Access JSTOR through your library or other institution:
If You Use a Screen ReaderThis content is available through Read Online (Free) program, which relies on page scans. Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
ROGERA BACONA KRYTYKA ŚREDNIOWIECZNYCH PRZEKŁADÓW PISM ARYSTOTELESA
Roczniki Filozoficzne / Annales de Philosophie / Annals of Philosophy
Vol. 56, No. 2 (2008), pp. 101-115
Published by: John Paul II Catholic University of Lublin, Faculty of Philosophy and the Learned Society of the John Paul II Catholic University of Lublin
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/43408794
Page Count: 15
Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Preview not available
The paper opens with an outline of Roger Bacon's linguistic interests. He claimed that the knowledge of languages is the propedeuctics of any knowledge because it is formulated in the Hebrew, Greek, and Arabic languages, and no translation can fully render the original text. There are also other reasons for which the knowledge of languages is necessary for the functioning of the Church, e.g. in the Liturgy or for missionary purposes. Bacon distinguished three stages of the command of a language, and the second is the skill of translation postulated for each person that studies philosophical and theological texts. This programme was too idealistic and, if only for the scarcity of original texts, it could not be carried out on a broader scale in medieval universities doomed to use Latin translations. And these translations were so negatively evaluated by Roger Bacon. He referred to his knowledge of some details that showed the translators' incompetence. Then the paper discusses Bacon's opinions on medieval translators. It indicates Bacon's chronological mistakes and his lack of information with reference to many facts about the translator's movements. It provides some possible reasons for Bacon's ignorance and his harsh evaluation of that movement. There were the following reasons for that: he distanced himself from some learned information due to the fact that Aristotle had for many decades been condemned in Paris, there were excessive expectations in relation to the alleged astronomic and astrological knowledge of Aristotle, and its lack was painful for this scholar. He failed to be aware of the vagueness of Aristotle's original text due to, among other things, only a rudimentary knowledge of Greek that Roger Bacon had, and Greek original texts were inaccessible. One may also mention a tendency typical of Bacon to trace causes of mistakes and his fear of being rush in creating authorities. Bacon's testimony concerning William of Moerbeke is discussed in detail. This was done with a view to show that Bacon conveys some information that is not true and some that can be regarded as trustworthy or hypothetical in further research on the life and literary work of this medieval translator. The unique piece of information is that William of Moerbeke decided to revise the ancient translations of Aristotle's writings. Bacon's negative opinion about William's translator's skills must be treated as unjust, although contemporary research shows that, despite his indisputable accomplishments, William's translations have some drawbacks. Accordingly, we cannot completely reject Roger Bacon's testimony.
Roczniki Filozoficzne / Annales de Philosophie / Annals of Philosophy © 2008 John Paul II Catholic University of Lublin President Vice-Rector, rev. prof. dr. hab. Andrzej Derdziuk