The early modern Sino-Vietnamese dictionary known as the Chỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghĩa contains two prefaces: one written in Literary Sinitic, using Sinitic characters, and one written in Vietnamese, using the “vernacular” script called Chữ Nôm. If read separately, each preface makes independent arguments in favor of “semantosyllabic” graphemes (characters that encode information for both meaning and pronunciation). However, when read as a single, continuous text, the prefaces combine to present a defense of Chữ Nôm—not as a vernacular alternative to Sinitic characters—but as a legitimate augmentation of the intellectual technology they represent, and thus capable of “taming” southern culture and intellectuality into literate civilization
Founded in 1893, University of California Press, Journals and Digital Publishing Division, disseminates scholarship of enduring value. One of the largest, most distinguished, and innovative of the university presses today, its collection of print and online journals spans topics in the humanities and social sciences, with concentrations in sociology, musicology, history, religion, cultural and area studies, ornithology, law, and literature. In addition to publishing its own journals, the division also provides traditional and digital publishing services to many client scholarly societies and associations.
This item is part of a JSTOR Collection.
For terms and use, please refer to our Terms and Conditions
© 2013 by The Regents of the University of California
Request Permissions