You are not currently logged in.
Access JSTOR through your library or other institution:
If You Use a Screen ReaderThis content is available through Read Online (Free) program, which relies on page scans. Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Untangling Kafka's Knotty Texts: The Translator's Prerogative?
Kafka and Marjorie E. Rhine
Vol. 81, No. 4 (Winter, 1989), pp. 447-458
Published by: University of Wisconsin Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/30166262
Page Count: 12
Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Preview not available
A comparison of Kafka's short pieces "Entlarvung eines Bauernfängers," Entschlüsse," "Zerstreutes Hinausschaun" and "Die Vorüberlaufenden" with their English language counterparts reveals that inconsistencies in vocabulary selection markedly affect the reception of these texts in English. Narrative structure is altered by a failure to maintain repetitive emphases, and the narrator/reader relationship is complicated through a disregard for consistent translation of personal pronouns. These examples suggest that not only should more Kafka texts be available in bilingual editions but that the publication of definitive critical editions of Kafka's works in translation should be a high priority. (MER)
Monatshefte © 1989 University of Wisconsin Press