If You Use a Screen Reader
This content is available through Read Online (Free) program, which relies on page scans. Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Journal Article
The Representation of Cantonese with Chinese Characters
以漢字寫粤語, 張系顯, Cheung Kwan-hin, Robert S. Bauer and 包窨舜
Journal of Chinese Linguistics Monograph Series
No. 18, The Representation of Cantonese with Chinese Characters (2002), pp. i-viii, 1-487, 489
Published
by: Chinese University Press on behalf of Project on Linguistic Analysis
https://www.jstor.org/stable/23826053
Page Count: 497
You can always find the topics here!
Topics: Dictionaries, Pronunciation, Rice, Place names, Monographs, Verbal abuse, Comic books, Databases, Children
Were these topics helpful?
Select the topics that are inaccurate.
Since scans are not currently available to screen readers, please contact JSTOR User Support for access. We'll provide a PDF copy for your screen reader.
Abstract
Among Asia's four major Chinese speech communities of the mainland of China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore, Hong Kong distinguishes itself by being predominantly Cantonese speaking in both formal and informal social domains. Here children have traditionally learned to read the standard, complex Chinese characters with their Cantonese pronunciations. A related phenomenon has been the spontaneous development of a nonstandardized, unofficial, and informal written counterpart of spoken Cantonese which has now become widely used in Hong Kong newspapers, public notices, comic books, novels, play scripts, advertisements, graffiti, etc. This two-part monograph introduces written Cantonese in its Hong Kong context, delineates the conventions on which it is based, describes the authors' recently completed research project in which a computerized database on the transcription of Cantonese with Chinese characters was compiled, and identifies some of the problems associated with the computer-processing of Cantonese. The unique contribution of this monograph is that it has systematically brought together in one volume 1,095 different Cantonese characters; classified them in three appendices according to their availability in computerized Chinese character sets; listed their computer access codes in the regular Big-5 system and the Hong Kong Supplementary Character Set; romanized their Cantonese pronunciations (including variant forms); glossed them in English; illustrated their usage; and cited the sources from which the characters have been taken. In addition, for the reader's ease of reference the three appendices of Cantonese characters have been merged into two lexicons: Lexicon 1 has alphabetized all the Cantonese characters by their romanized pronunciations; and Lexicon 2 has listed all the Cantonese characters by the traditional numbers of their radicals and stroke counts. 在亞洲的四個使用中文的主要地區中,香港和台灣、中國大陸、新加坡 不同之處,在於大部份人口的口語,無論在正式或非正式場合均採用廣 州話(粤語方言)。兒童上學也使用廣州話學習標準繁體漢字的讀音。由 此產生的相關現象,是未經標準化、非官方、非正式的粤語書寫形式自 發發展,廣泛見於香港報章、公眾通告、漫畫、小説、遊戲文字、廣告、 塗腾等場合。這本專輯共分爲雨部份,是二位作者剛完成的研究計劃, 旨在介紹香港這個環境中產生的粤語文字,描寫其造字基礎。這個研究 已經將粤語用字儲存在一個電腦資料庫中,並且指出了在電腦處理粤語 時,以漢字表達粤語的相關問題。 本專輯的獨特優點,是系統地收集了1,095個不同的粤語用字,根據這 些字在中文電脳字符集中的分怖,分類成爲三個附表,列出這些字在大 五碼和香港增補字符集中的電腦編碼’以粤語拼音表達粤語讀音(和變 體粤語讀音),譯成英語,舉例闡明用法,並引証出處。此外,爲了方便 讀者能更容易在附表中找到這些粤語用字,三個附表合併爲兩個字表: 字表1按粤語拼音用英文字母序安排,而字表2則將這些用字根據傳統的 漢字部首和筆劃排列。
Journal of Chinese Linguistics Monograph Series
© 2002 Project on Linguistic Analysis